L’arte del doppiaggio: come si fa il doppiaggio di un film o di una serie tv?

L’arte del doppiaggio: come si fa il doppiaggio di un film o di una serie tv?

Settembre 13, 2022 Off Di yh3ez38d

Introduzione: Che cos’è il doppiaggio?

Il doppiaggio è il processo di aggiunta di un nuovo dialogo a un film, un videogioco o un programma televisivo utilizzando un linguaggio alternativo.

Doppiaggio non significa solo cambiare la lingua in cui si parla il dialogo. Implica anche la sostituzione di eventuali effetti sonori, musica di sottofondo e altri suoni presenti nella traccia audio originale.

Il doppiaggio è in circolazione da un po’ di tempo ormai. In effetti, veniva utilizzato già nel 1877 quando veniva utilizzato per aggiungere dialoghi ai film muti.

Per doppiare un film, la sceneggiatura viene tradotta nella lingua di destinazione e quindi registrata per ogni nuovo doppiatore. È anche possibile far tradurre una sceneggiatura da un traduttore professionista e registrarla in una ripresa con tutti gli attori che parlano le loro parti contemporaneamente.

Che cos’è il casting per il doppiaggio?

Il casting per il doppiaggio è il processo di ricerca di attori in grado di parlare una lingua diversa per sostituire gli attori originali in un film, un videogioco o un programma televisivo. Implica anche altre modifiche relative all’audio come voci fuori campo ed effetti sonori.

Il processo di casting per il doppiaggio può essere paragonato al processo di casting per film o programmi TV in cui gli attori sono scelti per interpretare determinati ruoli. Nel doppiaggio, i doppiatori devono avere la capacità di parlare fluentemente entrambe le lingue e sembrare naturali quando parlano i dialoghi nelle rispettive lingue.

Qual è il ruolo di un doppiatore nel doppiaggio?

Un doppiatore è un attore che fornisce la voce a un personaggio nelle versioni doppiate di film e serie TV in lingua straniera. Gli attori del doppiaggio di solito lavorano come parte di una squadra, con ogni persona specializzata in un ruolo: il narratore, il traduttore di dialoghi o l’attore.

Il dialogo è scritto nella sceneggiatura, quindi gli attori usano quelle parole per dare voce al testo.

In che modo i doppiatori si preparano per il processo di audizione?

Per prepararsi al processo di audizione, i doppiatori devono avere una buona comprensione della sceneggiatura, che include la conoscenza del personaggio e del modo in cui parla.

I doppiatori devono anche avere una solida conoscenza della loro estensione vocale ed essere in grado di eseguire gli accenti in modo efficace. I doppiatori sono spesso tenuti a fare molto lavoro prima di presentarsi per un’audizione. Dovranno ricercare e studiare la sceneggiatura, oltre a scoprire tutto ciò che possono sulla personalità e il background del personaggio. I doppiatori avranno anche bisogno di imparare le loro battute a memoria, con alcuni addirittura di impararle con accenti diversi o con voci diverse.

Il processo di registrazione del dialogo

Il doppiaggio di un film o di una serie televisiva avviene in uno studio di registrazione professionale, come lo studio di doppiaggio audio VoiceOver Production di Milano.

Lo studio di registrazione è una stanza o uno spazio all’interno del quale è possibile registrare qualcuno o qualcosa.

Il processo di registrazione del dialogo è un compito lungo e noioso. Richiede molta pazienza e concentrazione.

Il processo di registrazione dei dialoghi inizia bloccando qualsiasi rumore di fondo che potrebbe interferire con la qualità del suono della voce fuori campo. Il passaggio successivo consiste nell’impostare un microfono di fronte allo speaker e quindi collegarlo a un computer o altro dispositivo per registrare la voce su una piattaforma di registrazione digitale.

Successivamente, un tecnico del suono specializzato regola i volumi di input in modo da evitare distorsioni indesiderate. L’abbassamento del volume in ingresso assicurerà che il segnale non raggiunga picchi e distorsioni, anche ad alti volumi. Questo viene fatto sulla maggior parte delle interfacce audio regolando la manopola o il cursore del livello di ingresso.

Nella sala di doppiaggio i doppiatori si mettono dietro a un leggio e davanti a un microfono e a un monitor dove vengono proiettate le scene da doppiare, in lingua originale. Dopo aver visto la scena una o più volte, vengono svolte delle prove e poi inizia la vera e propria registrazione. Se a giudizio del direttore di doppiaggio l’interpretazione è buona e il suono dell’incisione è di qualità, il processo di doppiaggio della scena è concluso e si passa a un nuovo spezzone da doppiare.

Il lavoro del doppiatore è organizzato in “turni” in cui si doppiano più scene.

Conclusione: perchè il ruolo del doppiatore è importante per un film o una serie tv

Il doppiaggio è il processo di ri-registrazione del dialogo per abbinare i movimenti delle labbra di un attore in un’altra lingua, tipicamente utilizzato nei film e nelle serie TV straniere come forma di traduzione.

La qualità del doppiaggio influisce in maniera determinante sulla qualità dell’intera produzione del prodotto audiovisivo in lingua straniera.