Quanto costa una traduzione giurata?

Quanto costa una traduzione giurata?

Settembre 12, 2019 Off Di Davide

Che cosa sono le traduzioni giurate? Le traduzioni giurate sono delle traduzioni con valore legale, solitamente riguardano documenti attinenti a una sentenza o al tribunale e che necessitano della massima accuratezza possibile. Chi compie una tradizione giurata è solitamente un traduttore professionista, l’unico che può attestare la veridicità del suo lavoro e si assume la responsabilità di quanto tradotto.

È scontato sottolineare quanto sia differente rispetto a una semplice traduzione che non è certificata e, di conseguenza, può contenere diversi errori che modificano il senso del testo con risultati poco accurati. Un’altra particolarità è che la traduzione giurata ha un’asseverazione ovvero viene avvalorata davanti a un cancelliere o un notaio, quest’ultimo è in contatto con diversi traduttori e professionisti in modo da poterli indicare ai propri clienti qualora ce ne fosse la necessità.

In alternativa, può essere fatto in Ufficio Asseverazioni Perizie e Traduzioni di un tribunale. In ultimo, la certificazione necessita di una datazione, firma del professionista che ha tradotto il documento, marca da bollo da €16 ogni 4 pagine. Ci sono alcune regole vincolanti che una traduzione giurata deve obbligatoriamente seguire come il massimo di 25 righe per ogni pagina, compreso di verbale di giuramento.

Non tutti possono diventare traduttori giurati: è necessario iscriversi all’albo dei periti ed esperti alla Camera di Commercio della propria area di riferimento, in veste di traduttori e interpreti. Per diventare ciò basterà superare l’esame dopo il proprio percorso di studi.

Quanto costano le traduzioni

È difficile quantificare il costo di una traduzione perché legata a diversi parametri come il numero di parole, la lunghezza del testo, i tempi in cui è necessario consegnare un documento, la difficoltà, il valore legale, il rapporto stesso del cliente con il traduttore.

Per quanto riguarda il numero di parole e la lunghezza del testo, alcuni siti pongono un valore di 0,08 centesimi di euro a parola, ciò vale per le traduzioni in italiano, inglese, francese, spagnolo e con una leggera variazione di un centesimo in più per le traduzioni in tedesco. In linea generale, però, se il testo è abbastanza lungo è necessario misurarlo in cartelle, ovvero ogni 1500 caratteri compresi di spazi si ha una cartella.

Se si lavora con un’agenzia o con un nuovo cliente è bene specificare il numero di caratteri perché alcune persone potrebbero intenderne un numero minore o maggiore per cui è bene specificare e verificare questo parametro fin dal principio.

Nel settore viene utilizzato molto spesso il tariffometro di Turner che è una tabella nata agli inizi del 2000 con tutte le tariffe divise in base al livello di traduzione (da non professionale a professionale) e che tiene conto di una serie di parametri specificati nella legenda del sito. Anche se oggi viene utilizzato sempre meno, resta comunque un buon punto di riferimento per chi non sa come muoversi e necessita di una base ferma a cui rivolgersi.

Il secondo parametro è il tempo di consegna, ci sono alcuni alcuni clienti che lasciano al traduttore tutto il tempo di cui ha bisogno per finalizzare un buon risultato ma a volte potrebbe essere richiesta un’urgenza ovvero un testo con consegna in un giorno o più cartelle al giorno. In questo caso, essendo un ritmo lavorativo frenetico, senza pause o che non tiene conto di eventuale lavoro durante i festivi, il costo sarà decisamente più alto.

Quando il testo è giuridico, i tempi devono essere per forza lunghi in quanto sarà necessario contattare un esperto in materia, svolgere l’asseverazione che da sola può richiedere 5 giorni più e l’effettiva legalizzazione di altri 3 giorni lavorativi.

Anche le lingue in questione hanno la loro importanza, esistono lingue più comuni di altre e queste hanno un prezzo minore rispetto a quelle meno diffuse. Prima di fare un preventivo è doveroso specificare la lingua iniziale e quella finale che, da sole, modificano il prezzo.

Quando si tratta di lingue rare o antiche, i prezzi possono diventare elevatissimi perché sono pochi professionisti a parlare determinati idiomi, si pensi alle traduzioni di documenti olandese italiano (Pierangelo Sassi è esperto di questa lingua) come l’arabo, il giapponese, le lingue arcaiche, eccetera. Un altro parametro che fa modificare il prezzo di una traduzione è la sua difficoltà. Ne esistono diversi tipi: quella letteraria ovvero tutto ciò che riguarda libri, romanzi, poesie.

La sua difficoltà è nel mantenere lo stile originario dello scrittore, avere una buona conoscenza di entrambe le lingue. C’è poi la traduzione commerciale che solitamente riguarda i siti web delle aziende, cataloghi, presentazione o brochure aziendali il cui scopo è quello del business e del marketing per cui ciò che è più richiesto è la conoscenza di determinati termini del settore e la capacità di comunicare con i potenziali clienti dell’azienda.

Esistono poi le traduzioni scientifiche che sono tra le più difficili perché legate al mondo della medicina, della biologia e della chimica e perciò risulta necessario avere una terminologia approfondita, oltre a una buona conoscenza degli argomenti scientifici.

Segue la traduzione giuridica, diversa dalla giurata in quanto tratta semplicemente di testi legali mentre invece la seconda necessita di una certificazione. Infine c’è la traduzione finanziaria che è legata al mondo dell’economia e, perciò, è bene che il traduttore conosca i sistemi economici e tutti i termini legati al mondo della finanza.

L’ultimo parametro che potrebbe modificare il prezzo finale è un rapporto continuativo tra il committente e il traduttore, di conseguenza l’ultimo potrebbe decidere di fare un prezzo speciale solo per quel determinato cliente.

Prezzi bassi per le traduzioni

Se sei alla ricerca di un prezzo basso per una traduzione forse è il caso di ponderare su questo aspetto in quanto i prezzi troppo bassi potrebbero rivelare persone non professioniste che compiono grossolani errori durante la traduzione del lavoro.

La cosa migliore è quella di chiedere il preventivo a un professionista o comunque un traduttore fidato, specificare tutte le tempistiche (senza pretendere consegne troppo urgenti) e specificare il range di utenti a cui è rivolto il documento in modo che il traduttore possa impostare la sua scrittura. È bene ricordare quanto questa figura sia fondamentale in quanto è l’intermediaria tra il documento e il lettore perciò è bene non sottovalutarla e non puntare sul risparmio.